)5[OG7/g
Wa5B;X~
日文对丈夫和妻子的叫法比较复杂也许有点搞笑 eS: 8Pn
\; voBU
日文对丈夫和妻子的叫法可是一门学问,如果初学日语一定会一团雾水,闹不明白其中的奥秘之深。 eae `#>XP
""@kBY1C
没有敬语的一般说法: ^j!2I&h1
丈夫: 主人,旦那(老公,主人,老爷的意思) 5r1u_8)'
妻子: 奥样(尊夫人,太太的意思)、女房(太太的意思) A.9ZFFz
注: “样”是对人的尊敬语,没有性别之分,相当于先生,女士 Q]{ `m
PyoIhe&ep
他人叫别人的丈夫和夫人: 御主人、旦那样 6!Q,XHs
御夫人、奥样 7gc?7TM
5i@WBa
夫妻之间比较混乱,没有孩子的夫妻,除了互相叫名字的,夫人叫丈夫:贵方(“您”的意思,英语要翻成Darling)、丈夫叫妻子:御前(“你”的意思、也是亲爱的意思,原意为贵人前面的人)。 "Cz0r"N
顺便说一下,日语一般不直接说”你”这个词,需要说时,要说对方的名字或回避说”你”,如果冒失地说出”你”的话,不是失礼就是过分亲人莫名其妙。久而久之,我现在写中文都有这毛病。 Jn&^5,J]F8
有孩子的夫妻,干脆叫对方爸爸、妈妈,日语说成Papa、Mama,我们家是这么叫的,樱花家好像也是。比较严肃点的,叫御父样(父亲)和御母样(母亲),因为有孩子了,就得以孩子为中心了。