?:L:EW8
<&:=z?30"
日文对丈夫和妻子的叫法比较复杂也许有点搞笑 8{Fsm;UsY
dH^ <t,v
日文对丈夫和妻子的叫法可是一门学问,如果初学日语一定会一团雾水,闹不明白其中的奥秘之深。 V.{H9n]IO
z$kenhFG/
没有敬语的一般说法: {4-[r#R<M
丈夫: 主人,旦那(老公,主人,老爷的意思) Yp:KI7
妻子: 奥样(尊夫人,太太的意思)、女房(太太的意思) ($~RoQ=0S
注: “样”是对人的尊敬语,没有性别之分,相当于先生,女士 v= N!SaK{
e@ \p0(
他人叫别人的丈夫和夫人: 御主人、旦那样 X B_B4X1R
御夫人、奥样 7ek&[SJ>,/
>~Qr
夫妻之间比较混乱,没有孩子的夫妻,除了互相叫名字的,夫人叫丈夫:贵方(“您”的意思,英语要翻成Darling)、丈夫叫妻子:御前(“你”的意思、也是亲爱的意思,原意为贵人前面的人)。 /mK?E5H'r1
顺便说一下,日语一般不直接说”你”这个词,需要说时,要说对方的名字或回避说”你”,如果冒失地说出”你”的话,不是失礼就是过分亲人莫名其妙。久而久之,我现在写中文都有这毛病。 &|`C)6[C
有孩子的夫妻,干脆叫对方爸爸、妈妈,日语说成Papa、Mama,我们家是这么叫的,樱花家好像也是。比较严肃点的,叫御父样(父亲)和御母样(母亲),因为有孩子了,就得以孩子为中心了。