对于我们来说,要从日语汉字里断章取义,还是有相当难度。毕竟“日语汉字”绝不是“日语从中文里借来的汉字”这么简单。 +;BAV
r0t^g9K0
以下是在“伪·中国语”之上,“真·日本语”。 (╰_╯) pA.J@,>`}
#1c]PX
5世纪末6世纪初时,汉字由中国传入日本。随后,汉字在日本境内经过多次演变,形成了独特的日语汉字。 wHZW `
j1?j6s
因此,当代日语中有相当一部分看似“汉字”的文字,其实并不是中文。 (@X~VACT
8 a!Rb-Q:
但这些日语汉字并非空穴来风。它是在吸收中文造字法,以及偏旁部首的意涵之基础上的重新创造。比如~ \}6;Kf}\
%98' @$:0
凪(なぎ) spU)]4P&
"q}FPJ^l_N
风的外衣里,裹着一个“止”字。没错,就是“风平浪静”的意思~ m42T9wSsx
R_]{2~J+
辻(つじ) 'K@|3R
Vt^3iX{!
“走”字作底,“十”字为形,自然就是“十字路口”啦。 ,y4I[[
#Lsnr.80
躾(しつけ) ~AYN
Y^Nuz/
身,美,这两字让你想起什么?不是魔鬼般的好身材……= = 其实,它的意思是良好的家教,修养。 AIb2k
}7fZ[J3
峠(とうげ) ^
PI 5L
I{JU-Jk|
左边是山,右边附以“上下”,这个字是山顶的意思。当然,也引申为“顶峰、鼎盛时期”。 #ywk|k5z]
sAo&
uZ
凧(たこ) ?oZR.D|SZ
@uo ~nF j,
这个字,是“风筝” (npj_s!.C)
U<XSj#&8|
絆(きずな) IJTtqo
kK8itO
这个词的字面上翻译为“牵绊,羁绊”。然而小编私以为,在日语敏感细分的感情支线中,“絆”并非中性,而是象征一种幸福而美好的连结,是彼此因之共生互荣的情感。例如甘苦交织的“乡愁”,大概可划入其范畴。 s?8<50s
A[G0 .>Wk
木漏れ日(こもれび),是从树叶缝隙里透进来的阳光。 a{!QOX%K
8u[-'pV!
風薫る(かぜかおる),是初夏时节,凉风带来的一丝草木清香。 jF`BjxrG
_'4A|-9
山眠る(やまねむる),是冬日里,宁静如眠的大山。 f>'Y(dJ'W
T5urZq*R
時雨(しぐれ),是深秋至初冬之间,偶然飘落的淅沥小雨。
F4=}}kU
8x`.26p
遠花火(とおはなび),是因地处其远,而不闻其声的烟花。 fQrhsuCrC
Sxjub&=
稲妻(いなずま): sGvIXD
Va Z!.#(P
“稻草人的老婆” 吗……其实是闪电的意思!古人相传,如果闪电多的话水稻收成会更好,所以将闪电比作水稻的“贤内助”,也就演变成今天的“稲妻”啦。 t+oJV+@
ld$i+6|
吹雪(ふぶき): Y_`- 9'&
!=;XBd-
表示暴风雪。 这里补充一句,如果前面多加一个“桜(樱)”,成为“桜吹雪(さくらふぶき)”的话,意境就完全不同啦。它是指樱花瓣被风吹起的场景,颇有“落英缤纷”的画面感。 N@B9
@8h
'mI'dG
職人(しょくにん):这个当然就是小白领的意思咯? [m^+,%m5]
XC{eX&,2x
非也。在日语中,“職人”特指手艺人,工匠。可不是咱们踩着高跟鞋穿着小西装的Lucy和Jack~ E{6~oZ#L
f3`7tA
春雨(はるさめ):粉丝; 1[_mEtM:]B
p=/m
皮肉(ひにく):嘲笑; oJ#,XMKga
Q{e\}wN
真面目(まじめ):形容人认真; UR:aD_h
+cb6??H
是非(ぜひ):务必。