花想容:这名字我看到起就是,穿过骨头抚摸你,妹妹这的透过我是第一次看到。
不去纠结穿还是透了,这歌曲就象是无形的手,穿透肌肤,穿过骨头,直抵心脏。
(2014-08-26 12:54) s&'BM~WI
7byCc_, 我也不知道这个名字为什么这样翻译,个人感觉有些刻意,要说透过与穿过还是穿过的感染力更强。
H9`
f0(H xd8
*<,Wj 以下是我自己解读的,在这里跟花花交流。
#U=;T]!'$ 4:mCXP,x 这首歌啜泣般的低徊吟唱,更像是歌者的自白,她把自己比作 Lir's children ,所以歌名呢按常理应该叫 Lir's children 。
:eOR-}p' 可是却叫了A Perfect Indian,这个A Perfect Indian其实并没有真正的存在,他只是歌者幻想的一个可以带她脱离曾经的痛苦的绑缚的让她获得自由的人或者力量的象征。名字取A Perfect Indian,相信歌曲表达的重点则代表着歌者内心渴望被救赎,然而当时在写这首歌时她一定没有找到这个力量,所以完美的他更像是一个梦,而在梦里他的脸虽然温暖却是疲惫痛苦的。
M)!skU 9`"DFFSMS 我觉着译成穿过也罢透过也罢骨头抚摸你,仿佛与歌者要表达的情感并不相符,还是直接英文名字A Perfect Indian更好些
+a|/l