论坛风格切换切换到宽版
  • 1592阅读
  • 8回复

[原创]节日说实话 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mzhu
 
发帖
546
威望
11
贡献值
0
好评度
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-02-16
C$*`c6R  

俺不知情人节的来历,只知道中文翻译要么是个非常浪漫的文人,或仅是对此节有误解。俺宁肯相信是前者,但全世界恐怕只有华人把此节理解成情人的节。

]~?k%Mpw  

虽然实话有时会扫兴,但实际上俺认为此节翻译成“相爱节”更贴切,因为此节并非只是关乎情人,或配偶外的关系。而是让所有老,中,青和孩子们都要相亲相爱。

#Yw^n?~~  

白云常在天,像征我俩的情感。
离线莫道别离

发帖
1229
威望
30
贡献值
0
好评度
0
只看该作者 沙发  发表于: 2007-02-16
兄弟在国外吧?那还是按国外的原意
忍不住再走回来,回头路一片沧海, 轻轻把窗门推开,往事又涌进胸怀!
离线紫毒

发帖
16886
威望
41
贡献值
17
好评度
17
只看该作者 板凳  发表于: 2007-02-16
呵呵,偶也有同感,所以在这个节日我希望我的朋友们都快乐,因为我爱他们[em20]
离线liegroup
发帖
2866
威望
16
贡献值
4
好评度
3
只看该作者 地板  发表于: 2007-02-16

“相爱节”,这个翻译的更贴切,创意真好,鼓掌鼓掌!

可是我怎么担心,这个翻译也是在国外的语言环境里才更贴切。如果中国有一个“相爱节”的话,难免还是会被人们看成情侣的节日。因为中国人那么含蓄,家庭成员之间、同事同学之间,很少直接把“爱”这个字挂在嘴上。“相爱”这个词说出来,一般情况下感觉还是只关乎情侣之间的事情。[em01]
It's important not to give up.

发帖
10879
威望
21
贡献值
2
好评度
2
只看该作者 4楼 发表于: 2007-02-17
听听实话[em01]
爱就是阳光 爱就是小雨    阳光和小雨离不开我和你
离线marilyn
发帖
2142
威望
12
贡献值
0
好评度
0
只看该作者 5楼 发表于: 2007-02-17
音译为圣瓦伦丁节,看过一个节目,在美国孙子给祖母学生给老师写贺卡表达爱意,这种爱应该是广义的,国人看来是给曲解了,所以才会有那么多人感叹:没有情人的情人节。
离线乘风破浪
发帖
6261
威望
0
贡献值
0
好评度
0
只看该作者 6楼 发表于: 2007-02-17
"相爱节"翻译更好!一个"爱"字可以包容并脱起所有的自己爱的人!
离线微风
发帖
1927
威望
10
贡献值
0
好评度
0
只看该作者 7楼 发表于: 2007-02-19
第一次听说是这样的意思,原意更好啊,谢谢木子[em27]
离线樱花

发帖
20092
威望
12
贡献值
8
好评度
10
只看该作者 8楼 发表于: 2007-02-20
是不是原意叫做百灵坛[em09]
偶的梦想是当个地主婆~用我现在敲键盘的纤纤玉手弹弹琵琶玩玩刺绣~没事儿 就带几个丫环出去调戏良家妇男。
希望每天都快乐的像炉子上的茶壶一样,虽然小PP被烧得滚烫,但依然吹着开心的口哨,冒着幸福的小泡!
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个