百度来的: [O\)R[J
2gK]w$H7!
《歌》这一首原来并非是徐志摩原创的,翻译于英国女诗人 Me z&@{
Christina Georgina Rossetti的作品"SONG" s2,6aW C
'~
B2[
英文原诗如下: #Db^*
AB%i|t
〈SONG〉 uzQj+Po
when i am dead, my dearest, [H\0
'
sing no sad songs for me; \1<aBgKi
plant thou no roses at my head, <[ dt2)%L>
nor shady cypress tree: F6~
;f;
be the green grass above me wq.'8Y~BE
with showers and dewdrops wet; kO`!!M[Oo
and if thou wilt, remember, >{Ayzz>v
and if thou wilt, forget. 3 8&K"
XS2/U<sd
i shall not see the shadows, -,*m\Fe}
i shall not feel the rain; p}==aNZK
i shall not hear the nightingale a\m=E#G
sing on, as if in pain; mN{H^
and dreaming through the twilight vxf09v{-
that doth not rise nor set, uDG>m7(}/h
haply i may remember, ZL0Vx6Ph
and haply may forget.